美國流行語:Blue Balls 的意思

blue balls

原意:精索靜脈曲張的俗稱,指男性勃起過久未射精,因充血過度而不舒服的狀態。

延伸:泛指男性被挑起性慾但無從發洩的情況。

範例:

Netflix 節目《芭莉絲·希爾頓:千金私廚》(Cooking with Paris)中提到芭莉絲以前的綽號是 Miss Blue Baller,因為他喜歡跟男生喇舌但是不會輕易跟對方上床。這部實境秀把 Miss Blue Baller 翻成「藍鳥達人」,有點閱鳥無數的感覺,剛好跟原意相反。

中文翻譯策略討論:

藍球 – 可能會被誤會成「籃球」的錯字,而且無法望文生義

藍蛋蛋 – 比較容易聯想到性的方面,但不直觀

不給碰 – 容易理解,但是不一定適用於所有情境

幹不到 – 可能太粗俗

看得到吃不到 – 意思最相近,但是字數也最多,字幕可能塞不下


如果是你會怎麼翻這個詞呢?歡迎留言告訴我!

有一則關於 美國流行語:Blue Balls 的意思 的留言

回覆給RiscoZu 取消回覆