blue balls
原意:精索靜脈曲張的俗稱,指男性勃起過久未射精,因充血過度而不舒服的狀態。
延伸:泛指男性被挑起性慾但無從發洩的情況。
範例:
Netflix 節目《芭莉絲·希爾頓:千金私廚》(Cooking with Paris)中提到芭莉絲以前的綽號是 Miss Blue Baller,因為他喜歡跟男生喇舌但是不會輕易跟對方上床。這部實境秀把 Miss Blue Baller 翻成「藍鳥達人」,有點閱鳥無數的感覺,剛好跟原意相反。
中文翻譯策略討論:
藍球 – 可能會被誤會成「籃球」的錯字,而且無法望文生義
藍蛋蛋 – 比較容易聯想到性的方面,但不直觀
不給碰 – 容易理解,但是不一定適用於所有情境
幹不到 – 可能太粗俗
看得到吃不到 – 意思最相近,但是字數也最多,字幕可能塞不下
如果是你會怎麼翻這個詞呢?歡迎留言告訴我!
Blue balls喔, 我馬上想到"藍趴火"🤣
讚讚